Eclesiastés 4 ~ Еклесиаст 4

picture

1 D irigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.

Тогава, като размишлявах отново за всичките неправди, които стават под слънцето, и видях сълзите на онеправданите, че нямаше за тях утешител, и че силата беше в ръката на онези, които ги угнетяваха, а за тях нямаше утешител;

2 F elicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,

затова аз облажавах умрелите, които са вече умрели, повече, отколкото живите, които са още живи;

3 a unque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.

а за по-щастлив и от двамата смятах онзи, който не е бил изобщо, който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.

4 T ambién he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!

Тогава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, че поради него на човека завижда ближният му. И това е суета и гонене на вятъра.

5 E l necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.

Безумният сгъва ръцете си и яде своята си плът,

6 M ás vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.

и казва: По-добре една шепа, пълна със спокойствие, отколкото две шепи, пълни с труд и гонене на вятъра.

7 U na vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.

Тогава отново видях само суета под слънцето.

8 Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!

Има такъв, който е самичък, който няма другар. Да! Няма нито син, нито брат; но пак няма край на многото му труд, нито се насища окото му с богатство, и той не казва: И така, за кого се трудя аз и лишавам душата си от блага? И това е суета и тежък труд.

9 D os son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.

По-добре са двама, отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си;

10 S i uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!

защото ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма друг да го вдигне.

11 S i dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.

И ако легнат двама заедно, ще се стоплят; а един как ще се стопли сам?

12 U no solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.

И ако някой надвие срещу един, който е сам, двама ще устоят насреща му; и тройното въже не се къса бързо.

13 M ejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.

По-добър е беден, но мъдър младеж, отколкото стар, но безумен цар, който не знае вече да приема съвет;

14 P orque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.

защото единият излиза от тъмницата, за да царува, а другият, и цар да се е родил, става сиромах.

15 Y o he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.

Видях всички живи, които ходят под слънцето, че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;

16 ¡ La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!

нямаше край на целия народ, на всички, над които е бил той; а идващите след него няма да се зарадват в него. Наистина - и това е суета и гонене на вятъра.