Mateo 22 ~ Матей 22

picture

1 J esús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:

И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

2 « El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 V olvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”

Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.

5 P ero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,

Но те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;

6 y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 C uando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.

8 E ntonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.

Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.

9 P or tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”

Затова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.

10 L os siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.

И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 » Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.

12 l e dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.

И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 E ntonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”

Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 P orque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo

Защото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка

15 E ntonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.

16 E nviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.

И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 P or tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»

Затова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?

18 P ero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?

А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 M uéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.

Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 E ntonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»

Той ги попита: Чий е този образ и надпис?

21 L e respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»

Казаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

22 A l oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección

И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите

23 E se mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:

24 « Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.

Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.

25 A hora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.

А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;

26 L o mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

също и вторият, и третият до седмия.

27 A l final, todos murieron, y también la mujer.

А след всички тях умря и жената.

28 A sí que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»

И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?

29 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;

А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.

30 p orque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.

Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.

31 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:

А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:

32 Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»

"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 C uando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento

И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед

34 A l enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;

А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.

35 y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:

И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:

36 « Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»

Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?

37 J esús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”

А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."

38 É ste es el primero y más importante mandamiento.

Това е най-голямата и първа заповед.

39 Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."

40 D e estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?

На тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид

41 M ientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:

42 « ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».

Какво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.

43 E ntonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:

Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:

44 » “El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

"Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?

45 ¿ Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»

И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?

46 N adie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.

И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.