Mateo 22 ~ Матей 22

picture

1 J esús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

2 « El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 V olvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”

Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

5 P ero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,

но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

6 y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 C uando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

8 E ntonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.

Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

9 P or tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

10 L os siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.

И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 » Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

12 l e dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.

И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 E ntonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”

Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 P orque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo

Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.

15 E ntonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

16 E nviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.

И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 P or tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»

Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

18 P ero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?

А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 M uéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.

Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 E ntonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»

Той им каза: Чий е този образ и надпис?

21 L e respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»

Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

22 A l oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección

И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.

23 E se mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

24 « Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.

Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

25 A hora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.

А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

26 L o mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

също и вторият и третият, до седмият.

27 A l final, todos murieron, y también la mujer.

А подир всички умря и жената.

28 A sí que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»

И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.

29 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;

А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

30 p orque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.

Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

31 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:

А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

32 Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»

“Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 C uando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento

И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.

34 A l enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;

А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

35 y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:

И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

36 « Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»

Учителю, коя е голямата заповед в закона?

37 J esús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”

А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.

38 É ste es el primero y más importante mandamiento.

Това е голямата и първа заповед.

39 Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.

40 D e estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?

На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

41 M ientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

42 « ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».

Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

43 E ntonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:

Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

44 » “El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

“Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?

45 ¿ Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»

Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

46 N adie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.

И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.