Mateo 27 ~ Матей 27

picture

1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se confabularon contra Jesús, para condenarlo a muerte.

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

2 L o ataron y se lo llevaron para entregárselo a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.

3 C uando Judas, el que lo había traicionado, vio que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos.

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:

4 L es dijo: «He pecado al entregar sangre inocente.» Pero ellos le dijeron: «¿A nosotros qué nos importa? ¡Allá tú!»

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

5 E ntonces Judas arrojó en el templo las monedas de plata, y después de eso salió y se ahorcó.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

6 L os principales sacerdotes tomaron las monedas y dijeron: «No está bien echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es el precio de sangre derramada.»

А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 Y después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultar allí a los extranjeros.

И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.

8 P or eso hasta el día de hoy aquel campo se llama «Campo de sangre».

Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.

9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, que es el precio estimado por los hijos de Israel,

Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,

10 y las usaron para comprar el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús

и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.

11 J esús estaba en pie ante el gobernador, y éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

12 P ero ante las acusaciones de los principales sacerdotes y de los ancianos no respondió nada.

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 E ntonces Pilato le preguntó: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»

Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador se quedó muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte

Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.

15 A hora bien, en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba poner en libertad a un preso, el que el pueblo quisiera.

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 E n aquel momento tenían un preso muy famoso, llamado Barrabás.

А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.

17 P ilato se reunió con ellos y les preguntó: «¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás, o a Jesús, al que llaman el Cristo?»

И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

18 Y es que Pilato sabía que ellos lo habían entregado por envidia.

(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

19 M ientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó a decirle: «No tengas nada que ver con ese justo, pues por causa de él hoy he tenido un sueño terrible.»

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud de que pidieran a Barrabás, y que mataran a Jesús.

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.

21 E l gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que les suelte?» Y ellos dijeron: «¡A Barrabás!»

Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

22 P ilato les preguntó: «¿Qué debo hacer entonces con Jesús, al que llaman el Cristo?» Y todos le dijeron: «¡Que lo crucifiquen!»

Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

23 Y el gobernador les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaban aún más, y decían: «¡Que lo crucifiquen!»

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

24 A l ver Pilato que no conseguía nada, sino que se armaba más alboroto, tomó agua, se lavó las manos en presencia del pueblo, y dijo: «Allá ustedes. Yo me declaro inocente de la muerte de este justo.»

И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.

25 Y todo el pueblo respondió: «¡Que recaiga su muerte sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»

А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.

26 E ntonces les soltó a Barrabás, y luego de azotar a Jesús lo entregó para que lo crucificaran.

Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.

27 L os soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y alrededor de él reunieron a toda la compañía;

Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.

28 l uego lo desnudaron, le echaron encima un manto escarlata;

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 s obre la cabeza le pusieron una corona tejida de espinas, y en la mano derecha le pusieron una caña; entonces se arrodillaron delante de él, y burlonamente le decían: «¡Salve, Rey de los judíos!»

И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!

30 A demás, le escupían y con una caña le golpeaban la cabeza.

И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

31 D espués de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y lo llevaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

32 A l salir de allí, se encontraron con un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 L legaron a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera»,

И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

34 y allí le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero Jesús, después de haberlo probado, no quiso beberlo.

дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

35 D espués de que lo crucificaron, echaron suertes para repartirse sus vestidos, con lo que se cumplió lo dicho por el profeta: «Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»

И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

36 L uego se sentaron a custodiarlo.

И седяха да Го пазят там.

37 S obre su cabeza pusieron su causa escrita: «ÉSTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS».

И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.

38 J unto a él crucificaron también a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.

39 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

40 d ecían: «Tú, que derribas el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»

Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.

41 D el mismo modo, también se burlaban de él los principales sacerdotes, los escribas, los fariseos y los ancianos. Decían:

Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:

42 « Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

43 Y a que él confió en Dios, pues que Dios lo libre ahora, si lo quiere. Porque él ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 Y también lo insultaban los ladrones que estaban crucificados con él.

Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

45 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.

46 C erca de las tres de la tarde, Jesús clamó a gran voz. Decía: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 A lgunos de los que estaban allí, decían al oírlo: «Está llamando a Elías.»

Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

48 A l instante, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en una caña, le dio a beber.

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.

49 L os otros decían: «Deja, veamos si Elías viene a librarlo.»

А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 P ero Jesús, después de clamar nuevamente a gran voz, entregó el espíritu.

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba hacia abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,

И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 l os sepulcros se abrieron, y muchos cuerpos de santos, que ya habían muerto, volvieron a vivir.

гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,

53 D espués de la resurrección de Jesús, éstos salieron de sus sepulcros y fueron a la santa ciudad, donde se aparecieron a muchos.

(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).

54 A l ver el terremoto y las cosas que habían sucedido, el centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús se llenaron de miedo, y dijeron: «¡En verdad, éste era Hijo de Dios!»

А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.

55 M uchas mujeres, que desde Galilea habían seguido a Jesús para servirlo, estaban allí mirando de lejos.

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.

57 C uando llegó la noche, un hombre rico de Arimatea que se llamaba José, y que también había sido discípulo de Jesús,

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.

58 f ue a hablar con Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato ordenó que se lo entregaran.

Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.

59 J osé tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había sido cavado en una peña. Después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.

61 M aría Magdalena y la otra María se quedaron sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato

И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

63 y le dijeron: «Señor, nos acordamos que, cuando aún vivía, aquel engañador dijo: “Después de tres días resucitaré.”

Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

64 P or lo tanto, manda asegurar el sepulcro hasta el tercer día; no sea que sus discípulos vayan de noche y se lleven el cuerpo, y luego digan al pueblo: “¡Resucitó de entre los muertos!” Porque entonces el último engaño sería peor que el primero.»

Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 Y Pilato les dijo: «Ahí tienen una guardia. Vayan y aseguren el sepulcro como sepan hacerlo.»

Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.