Mateo 20 ~ Матей 20

picture

1 » El reino de los cielos es semejante al dueño de una finca, que salió por la mañana a contratar trabajadores para su viña.

Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

2 C onvino con ellos en que les pagaría el salario de un día, y los envió a su viña.

И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.

3 C omo a las nueve de la mañana, salió y vio en la plaza a otros que estaban desocupados,

И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;

4 y les dijo: “Vayan también ustedes a mi viña, y les pagaré lo que sea justo.” Y ellos fueron.

и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.

5 C erca del mediodía volvió a salir, y lo mismo hizo a las tres de la tarde,

Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.

6 y cuando salió cerca de las cinco de la tarde halló a otros que estaban desocupados, y les dijo: “¿Por qué se han pasado todo el día aquí, sin hacer nada?”

А, като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?

7 L e respondieron: “Es que nadie nos ha contratado.” Él les dijo: “Vayan también ustedes a la viña.”

Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето,.

8 C uando llegó la noche, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los trabajadores y págales su jornal. Comienza por los últimos y termina por los primeros.”

Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.

9 L os que habían llegado cerca de las cinco de la tarde pasaron y cada uno recibió el salario de un día de trabajo.

И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.

10 C uando pasaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero cada uno de ellos recibió también el salario de un día de trabajo.

А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.

11 A l recibirlo, comenzaron a murmurar contra el dueño de la finca.

И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

12 D ecían: “Estos últimos han trabajado una sola hora, y les has pagado lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el cansancio y el calor del día.”

Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

13 E l dueño le dijo a uno de ellos: “Amigo mío, no te estoy tratando injustamente. ¿Acaso no te arreglaste conmigo por el salario de un día?

А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?

14 É sa es tu paga. Tómala y vete. Si yo quiero darle a este último lo mismo que te doy a ti,

Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

15 ¿ no tengo el derecho de hacer lo que quiera con lo que es mío? ¿O acaso tienes envidia, porque yo soy bueno?”

Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?

16 A sí que los primeros serán los últimos, y los últimos serán los primeros.» Nuevamente Jesús anuncia su muerte

Така последните ще бъдат първи, а първите последни.

17 M ientras Jesús subía a Jerusalén, en el camino llevó aparte a sus doce discípulos, y les dijo:

И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:

18 « Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte.

Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,

19 L o entregarán a los no judíos, para que se burlen de él y lo azoten, y lo crucifiquen; pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan

и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.

20 E n ese momento la madre de los hijos de Zebedeo se acercó con sus hijos a Jesús, y se postró ante él para pedirle algo.

Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

21 É l le dijo: «¿Qué es lo que quieres?» Ella le respondió: «Manda que en tu reino mis dos hijos se sienten, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.»

А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.

22 J esús le respondió: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo he de beber?» Y ellos le dijeron: «Sí podemos.»

А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? Казват Му: Можем.

23 É l les dijo: «A decir verdad, beberán de mi vaso; pero el sentarse a mi derecha y a mi izquierda no me corresponde concederlo, pues ya es de aquellos para quienes mi Padre lo ha preparado.»

Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете,; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.

24 C uando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.

И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

25 E ntonces Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.

Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.

26 P ero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor;

Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

27 y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.

и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

28 I miten al Hijo del Hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.» Dos ciegos reciben la vista

също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

29 C uando ellos salieron de Jericó, una gran multitud seguía a Jesús.

И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.

30 J unto al camino estaban sentados dos ciegos que, al oír que Jesús pasaba, gritaron: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!»

И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!

31 L a gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban aún más: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!»

А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!

32 E ntonces Jesús se detuvo, llamó a los ciegos y les preguntó: «¿Qué quieren que les haga?»

И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

33 E llos le dijeron: «Señor, ¡que se abran nuestros ojos!»

Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.

34 J esús se compadeció de ellos y les tocó los ojos, y en ese mismo instante ellos recibieron la vista y lo siguieron.

А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.