Juan 11 ~ Йоан 11

picture

1 H abía un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )

(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).

3 L as hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»

И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

4 C uando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

5 J esús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.

6 Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

7 L uego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»

А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.

8 L os discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»

Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

9 J esús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.

10 p ero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»

Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

11 D icho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»

Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

12 E ntonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»

Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;

Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.

15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»

И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.

16 T omás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida

Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

17 C uando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;

19 y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.

20 C uando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.

Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

21 Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

22 P ero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.

23 J esús le dijo: «Tu hermano resucitará.»

Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.

24 M arta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»

Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.

25 J esús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Исус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»

и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?

27 L e dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro

Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.

28 D icho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»

И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

29 A l oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.

И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

31 C uando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»

А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.

32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.

33 E ntonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,

Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.

34 d ijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»

И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

35 Y Jesús lloró.

Исус се просълзи.

36 L os judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»

Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!

37 P ero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro

А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?

38 U na vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.

39 J esús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»

Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.

40 J esús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?

41 E ntonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

42 Y o sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»

Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»

Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!

44 Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús

Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.

45 M uchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!

Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.

48 S i lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»

Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

49 U no de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,

А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,

50 n i se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»

нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

51 P ero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;

Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.

и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.

И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

54 P or eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.

Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.

55 C omo estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.

56 B uscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»

И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?

57 P or su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.

А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят. ГЛАВА 12