1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)
(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
9 R espondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.
10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.
Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.
Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
13 P ero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;
Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.
15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.
И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida
Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.
Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
24 M arta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.
Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.
Исус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?
27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
29 E lla, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.
Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
32 M aría, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,
Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
34 y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
35 J esús lloró.
Исус се просълзи.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
41 Q uitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús
Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
49 E ntonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят. ГЛАВА 12