Mateo 14 ~ Матей 14

picture

1 P or aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;

2 y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.

и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;

4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

6 P ero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,

А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.

7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.

Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

8 E lla, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.

9 E ntonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,

Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.

11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.

И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil

А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

13 C uando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

14 Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

15 A l caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.

А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.

16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 É l dijo: Traédmelos acá.

А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

20 Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

21 Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar

А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

22 E n seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.

И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

23 Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

26 Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.

А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 P ero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.

И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.

А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

30 P ero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!

Но като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

31 A l momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

32 Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 E ntonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.

И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.

35 C uando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;

И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.

и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.