1 P or aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 P ero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 E lla, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 E ntonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 C uando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 A l caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 É l dijo: Traédmelos acá.
He said, Bring them hither to me.
19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 E n seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 P ero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 P ero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 A l momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 E ntonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 C uando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.