Job 29 ~ Job 29

picture

1 V olvió Job a reanudar su discurso, y dijo:

Moreover Job continued his parable, and said,

2 ¡ Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios velaba sobre mí,

Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

3 C uando hacía resplandecer sobre mi cabeza su lámpara, A cuya luz yo caminaba en la oscuridad;

When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

4 C omo fui en los días de mi madurez, Cuando el favor de Dios velaba sobre mi tienda;

As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

5 C uando aún estaba conmigo el Omnipotente, Y mis hijos alrededor de mí;

When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

6 C uando lavaba yo mis pies en leche, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

7 C uando yo salía a la puerta de la ciudad, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

8 L os jóvenes se retiraban al verme; Y los ancianos se levantaban, y se quedaban de pie.

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

9 L os jefes detenían sus palabras; Ponían la mano sobre su boca.

The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

10 L a voz de los principales enmudecía, Y su lengua se pegaba a su paladar.

The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

11 L os oídos que me oían me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían me daban testimonio,

When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

12 P orque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

13 L a bendición del que iba a perecer venía sobre mí, Y al corazón de la viuda yo daba alegría.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

14 M e vestía de justicia, y ella me cubría; Como manto y diadema era mi rectitud.

I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

15 Y o era ojos para el ciego, Y pies para el cojo.

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 A los menesterosos era como un padre, Y de la causa del desconocido me informaba con diligencia;

I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

17 Q uebrantaba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

18 D ecía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días.

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 M i raíz está al alcance de las aguas, Y en mis ramas se posa el rocío.

My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

20 M i gloria se renueva en mí, Y mi arco se fortalece en mi mano.

My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

21 M e escuchaban con expectación, Y callaban para oír mi consejo.

Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

22 T ras mi palabra no replicaban, Y mis razonamientos destilaban sobre ellos.

After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

23 M e esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a la lluvia tardía.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

24 S i yo les sonreía, apenas lo creían; Y no se perdían la luz de mi rostro.

If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

25 Y o les indicaba el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe; Y moraba como un rey en medio de su ejército, Como el que consuela a los que lloran.

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.