Juan 11 ~ John 11

picture

1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 R espondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 P ero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 E lla, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 M aría, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

34 y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 J esús lloró.

Jesus wept.

36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 Q uitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 E ntonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.