1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.
Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
9 R espondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.
Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.
Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
13 P ero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;
Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
24 M arta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.
Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.
Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
29 E lla, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
32 M aría, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
34 y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.
– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
35 J esús lloró.
Иисус заплакал.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
41 Q uitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!
Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
49 E ntonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.