Ioan 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 M aria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -

Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 S urorile au trimes la Isus să -i spună:,, Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 D ar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,, Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 Ş i Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 D eci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 ş i în urmă a zis ucenicilor:,, Haidem să ne întoarcem în Iudea.``

Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

8 I -au zis ucenicii,,, acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 I sus a răspuns:,, Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;

Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 d ar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 D upă aceste vorbe, le -a zis:,, Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``

Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 U cenicii I-au zis:,, Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``

Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 I sus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

14 A tunci Isus le -a spus pe faţă:,, Lazăr a murit.``

Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

15 m ă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 A tunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,, Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

17 C înd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 Ş i, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,

Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 M ulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 C înd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 M arta a zis lui Isus:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 D ar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

23 I sus i -a zis:,, Fratele tău va învia.``

Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 I -a răspuns Marta,,, că va învia la înviere, în ziua de apoi.``

Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 I sus i -a zis:,, Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.

Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

26 Ş i oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 D a, Doamne,`` I -a zis ea,,, cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``

– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 D upăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,, A venit Învăţătorul şi te cheamă.``

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 M aria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 C ăci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 I udeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,, Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 M aria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``

Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 I sus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 Ş i a zis:,, Unde l-aţi pus?``,, Doamne,`` I-au răspuns ei,,, vino şi vezi.``

– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 I sus plîngea.

Иисус заплакал.

36 A tunci Iudeii au zis:,, Iată cît îl iubea de mult!``

Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

37 Ş i unii din ei au zis:,, El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``

Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 I sus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.

Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 D aţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,, Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``

– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

40 I sus i -a zis:,, Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 A u luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,, Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.

Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Ş tiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 D upăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,, Lazăre, vino afară!``

Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

44 Ş i mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,, Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

45 M ulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 D ar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 A tunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,, Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 D acă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``

Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 U nul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,, Voi nu ştiţi nimic;

Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 o are nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 D ar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 Ş i nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 D in ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 D e aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.

И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 P aştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 E i căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,, Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``

Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 I ar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.

А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.