Ioan 11 ~ Juan 11

picture

1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -

Estaba enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana.

2 M aria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).

3 S urorile au trimes la Isus să -i spună:,, Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

Enviaron, pues, las hermanas a decir a Jesús: —Señor, el que amas está enfermo.

4 D ar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,, Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``

Jesús, al oírlo, dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 Ş i Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.

Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 D eci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 ş i în urmă a zis ucenicilor:,, Haidem să ne întoarcem în Iudea.``

Luego, después de esto, dijo a los discípulos: —Vamos de nuevo a Judea.

8 I -au zis ucenicii,,, acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

Le dijeron los discípulos: —Rabí, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 I sus a răspuns:,, Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;

Respondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 d ar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 D upă aceste vorbe, le -a zis:,, Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``

Dicho esto, agregó: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.

12 U cenicii I-au zis:,, Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``

Dijeron entonces sus discípulos: —Señor, si duerme, sanará.

13 I sus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 A tunci Isus le -a spus pe faţă:,, Lazăr a murit.``

Entonces Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,

15 m ă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``

y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él.

16 A tunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,, Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

17 C înd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.

Llegó, pues, Jesús y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 Ş i, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,

19 M ulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 C înd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María se quedó en casa.

21 M arta a zis lui Isus:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

Marta dijo a Jesús: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 D ar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``

Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

23 I sus i -a zis:,, Fratele tău va învia.``

Jesús le dijo: —Tu hermano resucitará.

24 I -a răspuns Marta,,, că va învia la înviere, în ziua de apoi.``

Marta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

25 I sus i -a zis:,, Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.

Le dijo Jesús: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 Ş i oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 D a, Doamne,`` I -a zis ea,,, cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``

Le dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 D upăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,, A venit Învăţătorul şi te cheamă.``

Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: —El Maestro está aquí, y te llama.

29 M aria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a él.

30 C ăci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

31 I udeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,, Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``

Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: —Va al sepulcro, a llorar allí.

32 M aria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``

María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verlo, se postró a sus pies, diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.

33 I sus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.

Jesús entonces, al verla llorando y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

34 Ş i a zis:,, Unde l-aţi pus?``,, Doamne,`` I-au răspuns ei,,, vino şi vezi.``

y preguntó: —¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: —Señor, ven y ve.

35 I sus plîngea.

Jesús lloró.

36 A tunci Iudeii au zis:,, Iată cît îl iubea de mult!``

Dijeron entonces los judíos: —¡Mirad cuánto lo amaba!

37 Ş i unii din ei au zis:,, El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``

Y algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

38 I sus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.

Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

39 D aţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,, Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``

Dijo Jesús: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque lleva cuatro días.

40 I sus i -a zis:,, Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

Jesús le dijo: —¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?

41 A u luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,, Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.

Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: —Padre, gracias te doy por haberme oído.

42 Ş tiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``

Yo sé que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43 D upăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,, Lazăre, vino afară!``

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!

44 Ş i mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,, Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``

Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadlo y dejadlo ir. El complot para matar a Jesús

45 M ulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

Entonces muchos de los judíos que habían ido para acompañar a María y vieron lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

46 D ar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 A tunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,, Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el Concilio, y dijeron: —¿Qué haremos?, pues este hombre hace muchas señales.

48 D acă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``

Si lo dejamos así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

49 U nul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,, Voi nu ştiţi nimic;

Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: —Vosotros no sabéis nada,

50 o are nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

ni os dais cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 D ar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.

Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 Ş i nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 D in ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

Así que desde aquel día acordaron matarlo.

54 D e aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.

Por eso, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y se quedó allí con sus discípulos.

55 P aştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.

Se acercaba la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse.

56 E i căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,, Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``

Buscaban a Jesús y se preguntaban unos a otros en el Templo: —¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

57 I ar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.

Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno se enteraba de dónde estaba, informara de ello, para prenderlo.