Marcu 14 ~ Marcos 14

picture

1 D upă două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

Dos días después era la Pascua y la fiesta de los Panes sin levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño y matarlo.

2 C ăci ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

Y decían: «No durante la Fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania

3 P e cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.

Pero estando él en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.

4 U nora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,, Ce rost are risipa aceasta de mir?

Entonces algunos se enojaron dentro de sí, y dijeron: —¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?,

5 M irul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.

pues podía haberse vendido por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.

6 D ar Isus le -a zis:,, Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;

Pero Jesús dijo: —Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

7 c ăci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.

Siempre tendréis a los pobres con vosotros y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.

8 E a a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.

Ésta ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

9 A devărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús

10 I uda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus.

Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.

11 C înd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.

Ellos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarlo. Institución de la Cena del Señor

12 Î n ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:

El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus discípulos le preguntaron: —¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua?

13 E l a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.

Y envió a dos de sus discípulos diciéndoles: —Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo,

14 U nde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:, Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

y donde entre decid al señor de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?’”

15 Ş i are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.``

Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto. Haced allí los preparativos para nosotros.

16 U cenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.

Fueron sus discípulos, entraron en la ciudad, hallaron lo que les había dicho y prepararon la Pascua.

17 S eara, Isus a venit cu cei doisprezece.

Cuando llegó la noche vino él con los doce.

18 P e cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``

Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: —De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.

19 E i au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu?``

Entonces ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: —¿Seré yo? Y el otro: —¿Seré yo?

20 E ste unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.

Él, respondiendo, les dijo: —Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.

21 F iul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``

A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.

22 P e cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``

Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y les dio, diciendo: —Tomad, esto es mi cuerpo.

23 A poi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

Después tomó la copa y, habiendo dado gracias, les dio y bebieron de ella todos.

24 Ş i le -a zis:,, Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi.

Y les dijo: —Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada.

25 A devărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``

De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. Jesús anuncia la negación de Pedro

26 D upăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.

Después de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.

27 I sus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`

Entonces Jesús les dijo: —Todos os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas serán dispersadas.”

28 D ar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

29 P etru i -a zis:,, Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``

Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.

30 Ş i Isus i -a zis:,, Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

Y le dijo Jesús: —De cierto te digo que tú hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

31 D ar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,, Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.

Pero él con mayor insistencia decía: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Jesús ora en Getsemaní

32 S 'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``

Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

33 A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

Se llevó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.

34 E l le -a zis:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``

Y les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.

35 A poi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.

Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que, si fuera posible, pasara de él aquella hora.

36 E l zicea:,, Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``

Y decía: «¡Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»

37 Ş i a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,, Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?

Vino luego y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?

38 V egheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``

Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

39 S 'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

40 A poi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.

Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

41 Î n sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.

Vino la tercera vez, y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! ¡Basta, la hora ha llegado! He aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

42 S culaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``

»¡Levantaos! ¡Vamos! Ya se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús

43 Ş i îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.

Aún estaba él hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

44 V înzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``

El que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es. Prendedlo y llevadlo con seguridad.»

45 C înd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.

Cuando vino, se acercó luego a él y le dijo: —¡Maestro! ¡Maestro! Y lo besó.

46 A tunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

Entonces ellos le echaron mano y lo prendieron.

47 U nul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja.

48 I sus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.

Respondiendo Jesús, les dijo: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?

49 Î n toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.``

Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo y no me prendisteis; pero así es, para que se cumplan las Escrituras.

50 A tunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

Entonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. El joven que huyó

51 D upă El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;

Pero cierto joven lo seguía, cubierto el cuerpo con una sábana. Lo prendieron,

52 d ar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.

pero él, dejando la sábana, huyó desnudo. Jesús ante el Concilio

53 P e Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.

Trajeron, pues, a Jesús ante el sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

54 P etru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului.

Pedro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calentándose al fuego.

55 P reoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una.

Los principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte, pero no lo hallaban,

56 P entrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau.

porque muchos daban falso testimonio contra él, pero sus testimonios no concordaban.

57 U nii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:

Entonces, levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:

58 N oi L-am auzit zicînd:, Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``

—Nosotros lo hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro no hecho a mano.”

59 N ici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor.

Pero ni aun así concordaban en el testimonio.

60 A tunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``

Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?

61 I sus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,, Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``

Pero él callaba y nada respondía. El Sumo sacerdote le volvió a preguntar: —¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

62 D a, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``

Jesús le dijo: —Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.

63 A tunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, Ce nevoie mai avem de martori?

Entonces el Sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: —¿Qué más necesidad tenemos de testigos?

64 A ţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.

Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos lo condenaron, declarándolo digno de muerte.

65 Ş i unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,, Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.

Entonces algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle puñetazos y a decirle: «¡Profetiza!» También los guardias le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús

66 P e cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot.

Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del Sumo sacerdote,

67 C înd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``

y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándolo, le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el nazareno.

68 E l s'a lepădat, şi a zis:,, Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.

Pero él negó, diciendo: —No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada, y cantó el gallo.

69 C înd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,, Acesta este unul dintre oamenii aceia.``

La criada, viéndolo otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: —Éste es uno de ellos.

70 Ş i el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``

Pero él volvió a negarlo. Poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: —Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.

71 A tunci el a început să se blesteme şi să se jure:,, Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``

Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco a este hombre de quien habláis!

72 Î ndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.

Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.» Y pensando en esto, lloraba.