Ioan 19 ~ Juan 19

picture

1 A tunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată.

Así que tomó entonces Pilato a Jesús y lo azotó.

2 O staşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.

Los soldados entretejieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura,

3 A poi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

y le decían: —¡Salve, Rey de los judíos! —y le daban bofetadas.

4 P ilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,, Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``

Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: —Mirad, os lo traigo fuera para que entendáis que ningún delito hallo en él.

5 I sus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,, Iată omul!`` le -a zis Pilat.

Y salió Jesús llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Pilato les dijo: —¡Éste es el hombre!

6 C înd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,, Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,, Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,, căci eu nu găsesc nicio vină în El.``

Cuando lo vieron los principales sacerdotes y los guardias, dieron voces diciendo: —¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: —Tomadlo vosotros y crucificadlo, porque yo no hallo delito en él.

7 I udeii i-au răspuns:,, Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

Los judíos le respondieron: —Nosotros tenemos una ley y, según nuestra ley, debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.

8 C înd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică.

Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.

9 A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,, De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

Entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le respondió.

10 P ilat I -a zis:,, Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!``

Entonces le dijo Pilato: —¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte y autoridad para soltarte?

11 N 'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,, dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``

Respondió Jesús: —Ninguna autoridad tendrías contra mí si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.

12 D e atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,, Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``

Desde entonces procuraba Pilato soltarlo, pero los judíos daban voces diciendo: —Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.

13 C înd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,, Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,, Gabata.``

Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, en hebreo, Gábata.

14 E ra ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,, Iată Împăratul vostru!``

Era la preparación de la Pascua y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: —¡Aquí tenéis a vuestro Rey!

15 D ar ei au strigat:,, Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,, Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,, Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``

Pero ellos gritaron: —¡Fuera! ¡Fuera! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: —¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: —¡No tenemos más rey que César!

16 A tunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.

Así que entonces lo entregó a ellos para que fuera crucificado. Tomaron, pues, a Jesús y se lo llevaron. Crucifixión y muerte de Jesús

17 I sus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al,, Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă,, Golgota.``

Él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, en hebreo, Gólgota.

18 A colo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.

Allí lo crucificaron con otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.

19 P ilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,, Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``

Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: «Jesús Nazareno, Rey de los judíos.»

20 M ulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte.

Muchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.

21 P reoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,, Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:, Eu sînt Împăratul Iudeilor.``

Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: —No escribas: “Rey de los judíos”, sino: “Éste dijo: Soy rey de los judíos.”

22 C e am scris, am scris``, a răspuns Pilat.

Respondió Pilato: —Lo que he escrito, he escrito.

23 O staşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.

Cuando los soldados crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.

24 Ş i au zis între ei:,, Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii.

Entonces dijeron entre sí: —No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura, que dice: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.» Y así lo hicieron los soldados.

25 L îngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina.

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

26 C înd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,, Femeie, iată fiul tău!``

Cuando vio Jesús a su madre y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: —Mujer, he ahí tu hijo.

27 A poi, a zis ucenicului:,, Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

Después dijo al discípulo: —He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.

28 D upă aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,, Mi -e sete.``

Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliera: —¡Tengo sed!

29 A colo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură.

Había allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja y, poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.

30 C înd a luat Isus oţetul, a zis:,, S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.

Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: —¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. El costado de Jesús traspasado

31 D e frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce.

Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la Pascua, a fin de que los cuerpos no quedaran en la cruz el sábado (pues aquel sábado era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y fueran quitados de allí.

32 O staşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas al primero y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

33 C înd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

Pero cuando llegaron a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.

34 c i unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.

35 F aptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.

Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis,

36 A ceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura:,, Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.``

pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: «No será quebrado hueso suyo.»

37 Ş i în altă parte, Scriptura mai zice:,, Vor vedea pe cine au străpuns.``

Y también otra Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron.» Jesús es sepultado

38 D upă aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.

Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces fue y se llevó el cuerpo de Jesús.

39 N icodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.

Vino también Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.

40 A u luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.

Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según la costumbre judía de sepultar.

41 Î n locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.

En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no se había puesto a nadie.

42 D in pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

Allí, pues, por causa de la preparación de la Pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.