1 A u ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.
Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 C înd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
Cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu impuro
3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
que habitaba en los sepulcros y nadie podía atarlo, ni aun con cadenas.
4 C ăci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
Muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos. Nadie lo podía dominar.
5 T otdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
Y siempre, de día y de noche, andaba gritando en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 C înd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió y se arrodilló ante él.
7 ş i a strigat cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
Y clamando a gran voz, dijo: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes!
8 C ăci Isus îi zicea:,, Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
(Porque le decía: «Sal de este hombre, espíritu impuro.»)
9 C are-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,, Numele meu este, Legiune,` a răspuns el,,, pentrucă sîntem mulţi.``
Jesús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: —Legión me llamo, porque somos muchos.
10 Ş i Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.
Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región.
11 A colo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
12 Ş i dracii L-au rugat, şi au zis:,, Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: —Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 I sus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
Jesús, de inmediato, les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus impuros, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil. El hato se precipitó al mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
14 P orcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y la gente salió a ver qué era aquello que había sucedido.
15 A u venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
Llegaron a Jesús y vieron al que había estado atormentado por el demonio, el que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 C ei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
Y los que lo habían visto les contaron lo que le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
17 A tunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
Entonces comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
18 P e cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara quedarse con él.
19 I sus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,, Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 E l a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Él se fue y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre
21 D upă ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
Al pasar otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió a su alrededor una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 A tunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,
Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postró a sus pies,
23 ş i I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,, Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
24 I sus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
Fue, pues, con él, y lo seguía una gran multitud, y lo apretaban.
25 Ş i era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
26 E a suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía y de nada le había servido, antes le iba peor,
27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
cuando oyó hablar de Jesús se acercó por detrás entre la multitud y tocó su manto,
28 C ăci îşi zicea ea:,, Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
porque decía: «Si toco tan sólo su manto, seré salva.»
29 Ş i îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
Inmediatamente la fuente de su sangre se secó, y sintió en el cuerpo que estaba sana de su azote.
30 I sus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,, Cine s'a atins de hainele Mele?``
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, preguntó: —¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 U cenicii I-au zis:,, Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,, Cine s'a atins de Mine?``
Sus discípulos le dijeron: —Ves que la multitud te aprieta, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”
32 E l se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
Pero él miraba alrededor para ver quién lo había hecho.
33 F emeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él y le dijo toda la verdad.
34 D ar Isus i -a zis:,, Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
Él le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sana de tu enfermedad.
35 P e cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,, Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del alto dignatario de la sinagoga, diciendo: —Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas más al Maestro?
36 D ar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme, crede numai!``
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al alto dignatario de la sinagoga: —No temas, cree solamente.
37 Ş i n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
Y no permitió que lo siguiera nadie sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo.
38 A u ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
Vino a casa del alto dignatario de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,, Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
Entró y les dijo: —¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino dormida.
40 E i îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
Y se burlaban de él. Pero él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,, Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,, Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``
Tomó la mano de la niña y le dijo: —¡Talita cumi! (que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”).
42 Î ndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
Inmediatamente la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y la gente se llenó de asombro.
43 I sus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
Pero él les insistió en que nadie lo supiera, y dijo que dieran de comer a la niña.