Luca 1 ~ Lucas 1

picture

1 F iindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,

Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 d upă cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

tal como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,

3 a m găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,

me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,

4 c a să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.

para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

5 Î n zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet.

6 A mîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

Ambos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 N 'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril. Ambos eran ya de edad avanzada.

8 D ar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,

Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios, según el orden de su clase,

9 d upă obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

le tocó en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Señor para ofrecer el incienso.

10 Î n ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.

Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 A tunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.

Entonces se le apareció un ángel del Señor puesto de pie a la derecha del altar del incienso.

12 Z aharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.

Al verlo, Zacarías se turbó y lo sobrecogió temor.

13 D ar îngerul i -a zis:,, Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.

Pero el ángel le dijo: —Zacarías, no temas, porque tu oración ha sido oída y tu mujer Elisabet dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.

14 E l va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.

Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,

15 C ăci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.

porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

16 E l va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.

Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.

17 V a merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``

E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

18 Z aharia a zis îngerului:,, Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

Zacarías preguntó al ángel: —¿En qué conoceré esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.

19 D rept răspuns, îngerul i -a zis:,, Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.

Respondiendo el ángel, le dijo: —Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.

20 I ată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``

Ahora, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.

21 N orodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.

El pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que se demorara en el santuario.

22 C înd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.

Cuando salió, no les podía hablar; entonces comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

23 D upă ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

Cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

24 P este cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,, Căci``, zicea ea,

Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

25 i ată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``

«Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.» Anuncio del nacimiento de Jesús

26 Î n luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,

Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 l a o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 Î ngerul a intrat la ea, şi a zis:,, Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: —¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 T urburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

Pero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

30 Î ngerul i -a zis:,, Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

Entonces el ángel le dijo: —María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 Ş i iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 E l va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``

reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendrá fin.

34 M aria a zis îngerului:,, Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

Entonces María preguntó al ángel: —¿Cómo será esto?, pues no conozco varón.

35 Î ngerul i -a răspuns:,, Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.

Respondiendo el ángel, le dijo: —El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

36 I ată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.

Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y éste es el sexto mes para ella,

37 C ăci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.

pues nada hay imposible para Dios.

38 M aria a zis:,, Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.

Entonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 M aria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

40 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.

entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 C um a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.

Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo,

42 E a a strigat cu glas tare:,, Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.

exclamó a gran voz: —Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.

43 C um mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?,

44 F iindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.

porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 F erice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``

Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 Ş i Maria a zis:,, Sufletul meu măreşte pe Domnul,

Entonces María dijo: «Engrandece mi alma al Señor

47 ş i mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,

48 p entrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones,

49 p entrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,

porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su nombre,

50 ş i îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.

y su misericordia es de generación en generación a los que le temen!

51 E l a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.

Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes.

53 P e cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos.

54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia

55 c um făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

—de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.»

56 M aria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.

Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 E lisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 V ecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

Al oír los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

59 Î n ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.

Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

60 D ar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,, Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

pero su madre dijo: —¡No! Se llamará Juan.

61 E i i-au zis:,, Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

Le dijeron: —¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

62 Ş i au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

Entonces preguntaron por señas a su padre cómo lo quería llamar.

63 Z aharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,, Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.

Él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre.» Y todos se maravillaron.

64 Î n clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

En ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a bendecir a Dios.

65 P e toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

Se llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

66 T oţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,, Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.

Los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Z aharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:

Zacarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo:

68 B inecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,

69 Ş i ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,

y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo

70 c um vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -

—como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio—,

71 m întuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!

salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,

72 A stfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,

para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,

73 p otrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

del juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos había de conceder

74 c ă, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

que, librados de nuestros enemigos, sin temor lo serviríamos

75 t răind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.

en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.

76 Ş i tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado, porque irás delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos,

77 ş i să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,

78 d atorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó desde lo alto la aurora,

79 c a să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz».

80 I ar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.

El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.