Luca 1 ~ Lukas 1

picture

1 F iindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 d upă cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 a m găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 c a să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 Î n zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 A mîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 N 'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 D ar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 d upă obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 Î n ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 A tunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 Z aharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 D ar îngerul i -a zis:,, Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 E l va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 C ăci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 E l va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 V a merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 Z aharia a zis îngerului:,, Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 D rept răspuns, îngerul i -a zis:,, Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 I ată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 N orodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 C înd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 D upă ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 P este cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,, Căci``, zicea ea,

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 i ată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 Î n luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 l a o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 Î ngerul a intrat la ea, şi a zis:,, Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 T urburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 Î ngerul i -a zis:,, Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 Ş i iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 E l va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 M aria a zis îngerului:,, Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 Î ngerul i -a răspuns:,, Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 I ată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 C ăci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 M aria a zis:,, Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 M aria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 C um a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 E a a strigat cu glas tare:,, Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 C um mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 F iindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 F erice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 Ş i Maria a zis:,, Sufletul meu măreşte pe Domnul,

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 ş i mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 p entrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 p entrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 ş i îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 E l a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 P e cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 c um făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 M aria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 E lisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 V ecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 Î n ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 D ar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,, Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 E i i-au zis:,, Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 Ş i au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 Z aharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,, Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 Î n clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 P e toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 T oţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,, Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 Z aharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 B inecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 Ş i ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 c um vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 m întuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 A stfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 p otrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 c ă, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 t răind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 Ş i tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 ş i să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 d atorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 c a să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 I ar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.