От Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

tal como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Ambos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril. Ambos eran ya de edad avanzada.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios, según el orden de su clase,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

le tocó en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Señor para ofrecer el incienso.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Entonces se le apareció un ángel del Señor puesto de pie a la derecha del altar del incienso.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Al verlo, Zacarías se turbó y lo sobrecogió temor.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Pero el ángel le dijo: —Zacarías, no temas, porque tu oración ha sido oída y tu mujer Elisabet dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Zacarías preguntó al ángel: —¿En qué conoceré esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Respondiendo el ángel, le dijo: —Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Ahora, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

El pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que se demorara en el santuario.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Cuando salió, no les podía hablar; entonces comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

«Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.» Anuncio del nacimiento de Jesús

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: —¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Pero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Entonces el ángel le dijo: —María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendrá fin.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Entonces María preguntó al ángel: —¿Cómo será esto?, pues no conozco varón.

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

Respondiendo el ángel, le dijo: —El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y éste es el sexto mes para ella,

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

pues nada hay imposible para Dios.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Entonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo,

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

exclamó a gran voz: —Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?,

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Entonces María dijo: «Engrandece mi alma al Señor

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones,

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su nombre,

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

y su misericordia es de generación en generación a los que le temen!

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

—de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.»

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Al oír los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

pero su madre dijo: —¡No! Se llamará Juan.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Le dijeron: —¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Entonces preguntaron por señas a su padre cómo lo quería llamar.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre.» Y todos se maravillaron.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

En ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a bendecir a Dios.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Se llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Zacarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

—como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio—,

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

del juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos había de conceder

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

que, librados de nuestros enemigos, sin temor lo serviríamos

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado, porque irás delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos,

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó desde lo alto la aurora,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz».

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.