1-е Коринфянам 11 ~ 1 Corintios 11

picture

1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы

Sed imitadores míos, así como yo lo soy de Cristo. Atavío de las mujeres

2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.

3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.

Pero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios es la cabeza de Cristo.

4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.

5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si se hubiera rapado.

6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

Si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.

7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

El varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del varón,

8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.

pues el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón;

9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.

y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

Por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.

11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

Pero en el Señor, ni el varón es sin la mujer ni la mujer sin el varón,

12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

porque, así como la mujer procede del varón, también el varón nace de la mujer; pero todo procede de Dios.

13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?

14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?

15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso, porque en lugar de velo le es dado el cabello.

16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)

Con todo, si alguno quiere discutir, sepa que ni nosotros ni las iglesias de Dios tenemos tal costumbre. Abusos en la Cena del Señor

17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

Al anunciaros esto que sigue, no os alabo, porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor.

18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

En primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.

19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

Es preciso que entre vosotros haya divisiones, para que se pongan de manifiesto entre vosotros los que son aprobados.

20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

Cuando, pues, os reunís vosotros, eso no es comer la cena del Señor.

21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

Al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y mientras uno tiene hambre, otro se embriaga.

22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. Institución de la Cena del Señor

23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

Yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;

24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: «Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.»

25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebáis, en memoria de mí.»

26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

Así pues, todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga. Tomando la Cena indignamente

27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

De manera que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

Por tanto, pruébese cada uno a sí mismo, y coma así del pan y beba de la copa.

29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

El que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí.

30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos han muerto.

31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

Si, pues, nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;

32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

pero siendo juzgados, somos castigados por el Señor para que no seamos condenados con el mundo.

33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

Así que, hermanos míos, cuando os reunáis a comer, esperaos unos a otros.

34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.

Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que no os reunáis para condenación. Las demás cosas las pondré en orden cuando vaya.