Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Respondió Job y dijo:

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

«Ciertamente yo sé que esto es así: ¿Cómo se justificará el hombre delante de Dios?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

Si pretendiera discutir con él, no podría responderle a una cosa entre mil.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

Él es sabio de corazón y poderoso en fuerzas, ¿a quién, si quisiera resistirle, le iría bien?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Él arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan quién los trastornó.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Él remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Si él lo ordena, el sol no sale, y él es quien pone sello a las estrellas.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Él hizo la Osa y el Orión, las Pléyades y los más remotos lugares del sur.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Él hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin número.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Él pasa delante de mí, y yo no lo veo; pasa junto a mí sin que yo lo advierta.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Si arrebata alguna cosa ¿quién hará que la restituya? ¿Quién le dirá: “Qué haces”?

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

»Dios no volverá atrás su ira, y bajo él se postran los que ayudan a los soberbios;

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

pues ¿cuánto menos podré yo replicarle y escoger mis palabras frente a él?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Aunque yo fuera justo, no podría responderle; sólo puedo rogarle, a él que es mi juez.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Ni aun si lo invocara y él me respondiera, creería yo que ha escuchado mi voz.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

Porque él me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

Si hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ¿quién lo emplazará?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Aunque yo me justificara, mi propia boca me condenaría; aunque fuera perfecto, él me declararía culpable.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Aun siendo yo íntegro, él no me tomaría en cuenta, ¡despreciaría mi vida!

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

Una cosa me resta por decir: que al perfecto y al impío él los destruye.

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Si un azote mata de repente, él se ríe del sufrimiento de los inocentes.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Y si no es él, ¿quién es?, ¿dónde está?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Pasaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Si digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me esforzaré”,

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

entonces me turban todos mis dolores, pues sé que no me tienes por inocente.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Y si soy culpable, ¿para qué trabajar en vano?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

Aun cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lejía,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

aun así me hundirás en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecerán.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

ȃl no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos,

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

para que él aparte de mí su vara, y su terror no me espante.

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Con todo, yo le hablaré sin temor, porque me consta que no soy así.