От Марка 3 ~ Marcos 3

picture

1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

Otra vez entró Jesús en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía seca una mano.

2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

Y lo acechaban para ver si lo sanaría en sábado, a fin de poder acusarlo.

3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio.

4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

Y les preguntó: —¿Es lícito en los sábados hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

Entonces, mirándolos con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.

6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

Salieron entonces los fariseos y se confabularon con los herodianos para destruirlo. La multitud a la orilla del mar

7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

Pero Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y lo siguió gran multitud de Galilea. También de Judea,

8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.

9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

Entonces dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre lista la barca, para evitar que la multitud lo oprimiera,

10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

pues, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas se echaban sobre él para tocarlo.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

Y los espíritus impuros, al verlo, se postraban delante de él y gritaban: —¡Tú eres el Hijo de Dios!

12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

Pero él los reprendía para que no lo descubrieran. Elección de los doce apóstoles

13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

Después subió al monte y llamó a sí a los que él quiso, y vinieron a él.

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

Designó entonces a doce para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar

15 О н также наделил их властью изгонять демонов.

y que tuvieran autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,

17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, es decir, «Hijos del trueno»;

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el cananita,

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

y Judas Iscariote, el que lo entregó. La blasfemia contra el Espíritu Santo Volvieron a casa,

20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

y se juntó de nuevo tanta gente que ni siquiera podían comer pan.

21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderlo, porque decían: «Está fuera de sí.»

22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

Y habiéndolos llamado, les hablaba en parábolas: —¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

Y si Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

»Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no lo ata; solamente así podrá saquear su casa.

28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

»De cierto os digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres;

29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

Es que ellos habían dicho: «Tiene espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, quedándose afuera, enviaron a llamarlo.

32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

Entonces la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

33 Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

Él les respondió diciendo: —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: —Aquí están mi madre y mis hermanos,

35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.