1 Э тот Мелхиседек был царем Салима и священником Всевышнего Бога. Он встретил Авраама, возвращавшегося со сражения после победы над царями, и благословил его.
Este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y lo bendijo.
2 А враам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя «Мелхиседек» означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».
A él asimismo dio Abraham los diezmos de todo. Melquisedec significa primeramente «Rey de justicia», y también «Rey de Salem», esto es, «Rey de paz».
3 Н игде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки.
Nada se sabe de su padre ni de su madre ni de sus antepasados; ni tampoco del principio y fin de su vida. Y así, a semejanza del Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
4 С мотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Авраам дал ему десятую часть захваченного на войне.
Considerad, pues, cuán grande era éste, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del botín.
5 В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия, ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама.
Ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es decir, de sus hermanos, aunque estos también sean descendientes de Abraham.
6 Н о Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи.
Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos y bendijo al que tenía las promesas.
7 Б лагословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
Y, sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.
8 Д есятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Мелхиседеке засвидетельствовано, что он жив.
Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.
9 В каком-то смысле и сам Левий, получающий десятины, через Авраама дал десятую часть доходов Мелхиседеку,
Y por decirlo así, en Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos,
10 п отому что, когда Мелхиседек встретил Авраама, Левий, еще не рожденный, был в чреслах Авраама. Мелхиседек – прообраз Иисуса Христа
porque aún estaba en las entrañas de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.
11 Е сли бы совершенство достигалось через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнике – по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
Si, pues, la perfección fuera por el sacerdocio levítico —bajo el cual recibió el pueblo la Ley—, ¿qué necesidad habría aún de que se levantara otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado según el orden de Aarón?,
12 К огда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона.
pues cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también cambio de ley;
13 Т от же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar.
14 В едь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
Porque sabido es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
15 Н ам становится еще яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священник – по подобию Мелхиседека.
Y esto es aun más evidente si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto,
16 О н стал священником не по Закону, который требовал принадлежности к определенному роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни.
no constituido conforme a la ley meramente humana, sino según el poder de una vida indestructible,
17 В едь Писание свидетельствует: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека».
pues se da testimonio de él: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.»
18 И так, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia
19 ( Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу.
—pues la Ley nada perfeccionó— y se introduce una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.
20 П римечательно, что это подтверждено клятвой Бога. Другие священники получали свое служение без всякой клятвы,
Y esto no fue hecho sin juramento;
21 н о Христос стал священником по клятве Того, Кто сказал Ему: «Поклялся Господь и не откажется: Ты священник навеки».
porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero éste, con el juramento del que le dijo: «Juró el Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.»
22 Т аким образом, Иисус стал поручителем гораздо лучшего завета.
Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor pacto.
23 Т ех священников было много, одни умирали, и на смену им приходили другие,
Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no podían continuar;
24 а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно.
pero éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable.
25 П оэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.
Por eso puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
26 И менно такой Первосвященник и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, отделенный от грешников и находящийся превыше небес.
Tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores y hecho más sublime que los cielos;
27 Е му нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo.
28 П о Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
La Ley constituye sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.