1 П ророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
Profecía sobre el desierto del mar: Como un torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.
2 Г розное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. – Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
Dura visión me ha sido mostrada: El traidor traiciona y el destructor destruye. Sube, Elam; sitia, Media. Todo su gemido hice cesar.
3 О т этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
Por tanto, mis espaldas se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto. Me siento agobiado al oírlo y al verlo me lleno de espanto.
4 С ердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
Se pasma mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me ha vuelto en espanto.
5 Г отовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!
Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, príncipes, engrasad el escudo!
6 Т ак сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
Porque el Señor me dijo así: «Ve, pon centinela que haga saber lo que vea.»
7 К огда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos. Miró entonces más atentamente,
8 И дозорный закричал: – День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
y gritó como un león: «¡Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guardia!
9 В от, идут они – колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
¡He aquí que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos!» Después habló y dijo: «¡Cayó, cayó Babilonia, y los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra!»
10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля. Пророчество о Эдоме
Pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de parte de Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel. Profecía sobre Duma
11 П ророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
Profecía sobre Duma: Me dan voces de Seir: «Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?»
12 С торож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте. Пророчество об Аравии
El guarda respondió: «La mañana viene y después la noche: preguntad, si queréis preguntar. Volved a venir». Profecía contra Arabia
13 П ророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
Profecía sobre Arabia: Entre las malezas de Arabia pasaréis la noche, caminantes de Dedán.
14 Д айте воды жаждущим, жители земли Тема, принесите еды беженцам.
Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
15 О ни бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.
Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante la violencia de la batalla.
16 В едь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
Porque así me ha dicho Jehová: «De aquí a un año, semejante a los años de un jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha,
17 У целевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová, Dios de Israel, lo ha dicho.»