1 П ророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
2 Г розное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. – Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing.
3 О т этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
4 С ердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
5 Г отовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!
They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
6 Т ак сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
7 К огда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
8 И дозорный закричал: – День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
9 В от, идут они – колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля. Пророчество о Эдоме
You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
11 П ророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
12 С торож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте. Пророчество об Аравии
The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
13 П ророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
14 Д айте воды жаждущим, жители земли Тема, принесите еды беженцам.
They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
15 О ни бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.
For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
16 В едь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
17 У целевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”