Иакова 2 ~ James 2

picture

1 Б ратья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.

2 Д опустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;

3 Е сли вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,

and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;

4 т о не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

5 П ослушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?

7 Р азве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?

Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?

8 Е сли вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.

9 Н о если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

10 К то соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

11 Т от, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.

12 Г оворите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.

13 Д ля тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела

For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.

14 Б ратья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

15 Е сли брат или сестра без одежды и без пищи,

And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,

16 т о какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?

and one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?

17 Т ак же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

Even so faith, if it has no works, is dead in itself.

18 М ожет, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.

19 Т ы веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.

20 Ж елаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

21 Н е в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?

22 Т ы видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;

23 Т ак исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.

and the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God.

24 В ы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

26 Т ак что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.