1 С озвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 В от имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3 Ф илипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
4 С имон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его). Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мк. 6: 7-11; Лк. 9: 2-5; 10: 4-12)
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Э тих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
6 И дите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7 И дите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
8 И сцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 Н е берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 н и сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 К огда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
As you enter into the household, greet it.
13 Е сли дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 Г оворю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу. Иисус готовит своих учеников к преследованиям (Мк. 13: 11-13; Лк. 21: 12-19)
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 В от, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 О стерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 И з-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 К огда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 Б рат предаст брата, а отец – своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть, так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 В се вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 К огда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24 У ченик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 П усть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга – положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его? Имейте страх только перед Богом (Лк. 12: 2-9)
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 И так, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 Ч то Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 Н е бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29 Н е продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
but the very hairs of your head are all numbered.
31 П оэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев. Исповедание Христа
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 К аждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Лк. 12: 51-53; 14: 26-27; 17: 33)
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
34 Н е думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35 Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 и врагами человеку станут его домашние».
A man’s foes will be those of his own household.
37 К то любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
38 и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
39 К то сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. Награда (Мк. 9: 41; Лк. 10: 16; Ин. 13: 20)
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 К то принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 К то примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек ни за что не потеряет своей награды.
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”