1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come out of them all.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise”; but it was far from me.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
“Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find out the scheme;
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.”