2-е Фессалоникийцам 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;

2 М олитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

3 Н о Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.

4 М ы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.

5 П усть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

6 М ы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.

7 В ы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

9 М ы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

10 К огда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, don’t let him eat.”

11 О днако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.

12 М ы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

But you, brothers, don’t be weary in doing well.

14 Е сли кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.

15 Н о при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.

16 П усть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

17 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.

18 П усть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.