1 О т Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
2 к оторая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
3 Э та весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
4 и через воскресение из мертвых, по Духу святости был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
5 Ч ерез Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его Имени покорить вере людей из всех народов,
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа! Желание Павла посетить Рим
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 П режде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
9 П усть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
12 т о есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13 Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
15 П оэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. Радостная Весть о праведности от Бога
So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». Божий гнев
For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
18 С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
19 И м известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
20 О т создания мира невидимые свойства Бога – Его вечная сила и божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
21 п отому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
Because, knowing God, they didn’t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
22 П ритязая на мудрость, они стали глупыми
Professing themselves to be wise, they became fools,
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
24 П оэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
25 Э ти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26 И так, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
27 т ак же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
29 О ни полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
30 О ни клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 н ет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
32 О тношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.