1 О т Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
2 к оторая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
which He announced before through His prophets in holy writings --
3 Э та весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
4 и через воскресение из мертвых, по Духу святости был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
5 Ч ерез Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его Имени покорить вере людей из всех народов,
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа! Желание Павла посетить Рим
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
8 П режде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
9 П усть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
12 т о есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
13 Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
15 П оэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. Радостная Весть о праведности от Бога
so, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news,
16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». Божий гнев
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
18 С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 И м известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them,
20 О т создания мира невидимые свойства Бога – Его вечная сила и божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
21 п отому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
because, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
22 П ритязая на мудрость, они стали глупыми
professing to be wise, they were made fools,
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 П оэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
25 Э ти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
26 И так, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
27 т ак же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
29 О ни полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30 О ни клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 н ет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
32 О тношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.