К Евреям 11 ~ Hebrews 11

picture

1 В ера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.

And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,

2 Д ревные жили такой верой и заслужили одобрение.

for in this were the elders testified of;

3 И менно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.

by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;

4 В ерой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.

by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.

5 Б лагодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.

By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,

6 Б ез веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.

and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.

7 В ерой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.

By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.

8 В ерой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.

By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;

9 В ерой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,

by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,

10 п отому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.

for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor God.

11 В ерой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.

By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;

12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.

wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that by the sea-shore -- the innumerable.

13 В се эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.

In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,

14 Т е, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.

for those saying such things make manifest that they seek a country;

15 Е сли бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.

and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,

16 Н о на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.

but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.

17 В ерой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,

By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,

18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'

19 А враам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.

reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive.

20 В ерой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.

By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;

21 В ерой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.

by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;

22 В ерой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.

by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

23 В ерой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.

By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;

24 В ерой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.

by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,

25 О н предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.

having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

26 О н видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.

greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;

27 В ерой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.

by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;

28 В ерой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.

by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.

29 В ерой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.

By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;

30 В ерой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.

by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;

31 В ерой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.

by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.

32 Е сть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.

And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,

33 О ни верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,

who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,

34 г асили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.

quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.

35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.

Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,

36 И ные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.

and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;

37 И х побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.

they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,

38 Т е, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.

of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and mountains, and caves, and the holes of the earth;

39 В се они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,

and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,

40 п отому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.

God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.