1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2 – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
`Speak unto the sons of Israel, saying, This the beast which ye do eat out of all the beasts which on the earth:
3 В ы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.
any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
4 Е сть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;
`Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it unclean to you;
5 д амана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it to you;
6 к ролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it to you;
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.
and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it to you.
8 Н е ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
`Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they to you.
9 И з существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
`This ye do eat of all which in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
10 Н о теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which in the waters -- an abomination they to you;
11 Г нушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
12 В ся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
`Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it to you.
13 В от птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,
`And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14 к оршун, любой вид сокола,
and the vulture, and the kite after its kind,
15 л юбой вид ворона,
every raven after its kind,
16 с ова, козодой, чайка, любой вид ястреба,
and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
17 д омовой сыч, большой баклан, филин,
and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 б елая сова, пустынная сова, стервятник,
and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
19 а ист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.
and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
20 В се насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.
`Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it to you.
21 И з всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.
`Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
22 И з них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.
these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
23 Н о остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь
and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it to you.
24 В ы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
`And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
25 Л юбой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
and anyone who is lifting up of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: --
26 Л юбое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.
even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they to you; any one who is coming against them is unclean.
27 Т е четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
`And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
28 Л юбой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.
and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they to you.
29 И з пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,
`And this to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
30 г еккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.
and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
31 И з пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
these the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
32 Е сли труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.
`And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
33 Е сли труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.
and any earthen vessel, into the midst of which one of them falleth, all that in its midst is unclean, and it ye do break.
34 П ища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.
`Of all the food which is eaten, that on which cometh water, is unclean, and all drink which is drunk in any vessel is unclean;
35 В се, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
and anything on which of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they, yea, unclean they are to you.
36 О днако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.
`Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
37 Е сли труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.
and when of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it clean;
38 Н о если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.
and when water is put on the seed, and of its carcase hath fallen on it -- unclean it to you.
39 Л юбой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.
`And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
40 Л юбой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
41 Л юбое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.
`And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
42 Н е ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they an abomination;
43 Н е оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
44 Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.
`For I Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
45 Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
for I Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I holy.
46 Т аков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.
`This a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
47 О тличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'