Левит 15 ~ Leviticus 15

picture

1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,

2 Говорите с израильтянами, скажите им: «Если у мужчины будут выделения из тела его, то это сделает его нечистым.

`Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, his issue he unclean;

3 П родолжаются ли выделения или перестают – все равно он уже осквернен.

and this is his uncleanness in his issue -- his flesh hath run with his issue, or his flesh hath stopped from his issue; it his uncleanness.

4 Л юбая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.

`All the bed on which he lieth who hath the issue is unclean, and all the vessel on which he sitteth is unclean;

5 Л юбой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

6 Л юбой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

`And he who is sitting on the vessel on which he sitteth who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

7 Л юбой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

`And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening.

8 Е сли человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

`And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

9 Л юбое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.

`And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;

10 Л юбой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

and any one who is coming against anything which is under him is unclean till the evening, and he who is bearing them doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

11 Л юбой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

`And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening.

12 Г линяный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.

`And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water.

13 К огда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.

`And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean.

14 Н а восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику.

`And on the eighth day he taketh to himself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath come in before Jehovah unto the opening of the tent of meeting, and hath given them unto the priest;

15 С вященник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями.

and the priest hath made them, one a sin-offering, and the one a burnt-offering; and the priest hath made atonement for him before Jehovah, because of his issue.

16 Е сли у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет все тело, он будет нечист до вечера.

`And when a man's seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening.

17 В се из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.

`And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening.

18 Е сли мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.

`And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.

19 К огда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется ее, станет нечист до вечера.

`And when a woman hath an issue -- blood is her issue in her flesh -- seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.

20 В се, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.

`And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean;

21 Л юбой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.

and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

22 Л юбой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

`And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening.

23 Е сли кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела – постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера.

`And if it on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening.

24 Е сли с ней ляжет мужчина, ее истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.

`And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean.

25 Е сли кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста все время, пока у нее идет кровотечение, как при месячных.

`And when a woman's issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation -- all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she unclean.

26 Л юбая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных.

`All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation;

27 К оснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

28 К огда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.

`And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;

29 Н а восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания.

and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting;

30 С вященник принесет одного в жертву за грех, а другого – во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения.

and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness.

31 Х раните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».

`And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which in their midst.

32 Т аковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,

`This the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby,

33 д ля женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.

and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.'