Иезекииль 23 ~ Ezekiel 23

picture

1 Б ыло ко мне слово Господа:

And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,

2 Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.

Two women were daughters of one mother,

3 О ни с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity.

4 С таршую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.

And their names Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names -- Samaria Aholah, And Jerusalem Aholibah.

5 О гола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians,

6 о детым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми юношами, всадниками на конях.

Clothed with blue -- governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,

7 О на распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them -- even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled.

8 О на не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.

And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her.

9 П оэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.

10 О ни раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.

11 Е е сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister.

12 О на тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.

On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones -- clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them.

13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

And I see that she hath been defiled, One way to them both.

14 Н о она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,

And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead,

15 с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.

Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.

16 Е два увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.

And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.

17 В авилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.

And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them.

18 К огда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.

And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.

19 Н о она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt.

20 Т ам она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а истечение семени, как у жеребцов.

And she doteth on their paramours, Whose flesh the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue.

21 О на тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.

Thou lookest after the wickedness of thy youth, In dealing out of Egypt thy loves, For the sake of the breasts of thy youth.

22 П оэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –

Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about.

23 в авилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.

Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them -- rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them.

24 О ни пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

And they have come in against thee, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against thee round about, And I have set before them judgment, They have judged thee in their Judgments.

25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire.

26 О ни сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

And they have stripped thee of thy garments, And have taken thy beauteous jewels.

27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again.

28 В едь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.

For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated.

29 Н енавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

And they have dealt with thee in hatred, And they have taken all thy labour, And they have left thee naked and bare, And revealed hath been the nakedness of thy whoredoms, And the wickedness of thy whoredoms.

30 д овели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols,

31 Т ы пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».

In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.

32 Т ак говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.

33 Т ы будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.

With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria.

34 Т ы будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», – возвещает Владыка Господь.

And thou hast drunk it, and hast drained, And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,

35 П оэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за свои похоть и распутство».

Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.'

36 Г осподь сказал мне: – Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

And Jehovah saith unto me, `Son of man, Dost thou judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations.

37 В едь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

For they have committed adultery, And blood in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food.

38 В от что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.

Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted.

39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.

And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house,

40 О ни даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment.

41 Т ы садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it.

42 У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.

And the voice of a multitude at ease with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.

43 Т огда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».

And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms -- she also!

44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah -- the wicked women.

45 Н о праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they adulteresses, And blood in their hands.

46 Т ак говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.

47 Т олпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn.

48 Т ак Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.

And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness.

49 В ы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь».

And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols ye bear, And ye have known that I the Lord Jehovah!