Деяния 25 ~ Acts 25

picture

1 Ч ерез три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,

Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,

2 г де первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.

and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him against Paul, and were calling on him,

3 О ни настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.

asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

4 Ф ест ответил: – Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.

Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,

5 П усть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.

`Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'

6 П роведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.

and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;

7 К огда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.

and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,

8 П авел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.

he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'

9 Ф ест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?

And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'

10 П авел ответил: – Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.

and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

11 Е сли я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!

for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'

12 П ереговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься. Павел перед царем Агриппой

then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'

13 Н есколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой.

And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

14 О ни провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: – Здесь есть человек, оставленный в тюрьме Феликсом.

and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner,

15 К огда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.

about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,

16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.

unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against.

17 О ни пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.

`They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,

18 В став вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,

concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against no accusation of the things I was thinking of,

19 н о у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.

but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;

20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.

and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --

21 П авел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.

but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

22 А гриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.

And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;'

23 Н а следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.

on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.

24 Ф ест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.

And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал августейшего суда, я решил отправить его в Рим.

and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

26 Н о у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.

concerning whom I have no certain thing to write to lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;

27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'