От Матфея 4 ~ Matthew 4

picture

1 З атем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

2 П осле сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.

3 Т огда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

4 Н о Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».

But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'

5 З атем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

6 Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'

7 И исус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

8 Т огда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.

Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

9 И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

10 Т огда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'

11 Т огда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)

Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

12 К огда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.

And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,

13 П окинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,

14 Т ак исполнилось пророчество Исаии:

that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 « Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --

16 Н арод, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».

the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'

17 С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

18 О днажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --

19 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

20 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

and they, immediately, having left the nets, did follow him.

21 П ройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.

And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,

22 О ни сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)

and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

23 И исус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,

24 С лух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.

25 З а Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.

And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.