1 П редставляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --
2 П римите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
3 П ередавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
4 О ни ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
5 П ривет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
6 П ривет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
Salute Mary, who did labour much for us;
7 П ривет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 П ривет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
9 П ривет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
10 П ривет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;
11 П ривет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
salute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;
12 П ривет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
13 П ривет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
14 П ривет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
15 П ривет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
16 П риветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
17 П ризываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
18 Т акие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
20 И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!
21 В ам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
22 ( Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
23 Г ай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
24 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
25 Х вала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
27 Е диному премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.
to the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.