1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 и Он начал их учить такими словами:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 – Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.
`Happy the mourning -- because they shall be comforted.
5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
`Happy the meek -- because they shall inherit the land.
6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
`Happy the kind -- because they shall find kindness.
8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
`Happy the clean in heart -- because they shall see God.
9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.