От Луки 3 ~ Luke 3

picture

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

3 П осле этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

4 К ак написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

5 В сякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;

6 ч тобы все человечество увидело Божье спасение”».

and all flesh shall see the salvation of God.'

7 И оанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

8 Д елами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;

9 У же и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'

10 Что же нам делать? – спрашивал народ.

And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'

11 И оанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'

12 С борщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'

13 Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'

14 С прашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'

15 Н арод был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

16 Н а это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

whose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

19 К огда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,

20 И род ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

added also this to all, that he shut up John in the prison.

21 К огда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'

23 И исусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,

24 М атфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

the of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,

25 М аттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

the of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,

26 М ааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

the of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,

27 И оханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

the of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,

28 М елхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

the of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,

29 И осий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

the of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,

30 С имеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

the of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,

31 М елеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

the of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,

32 И ессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

the of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,

33 А минадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

the of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,

34 И аков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

the of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,

35 С еруг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

the of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,

36 К аинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

the of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,

37 М афусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

the of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,

38 Е нос, Сиф, Адам, Бог.

the of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.