1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 О н сказал:
And Job answereth and saith: --
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Small and great there the same. And a servant free from his lord.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!