Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

After this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

2 О н сказал:

And Job said,

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Let the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Let that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Let gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

As for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Yes, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Let those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Let the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

Because it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

Why was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

With kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

Or with princes who had gold, who filled their houses with silver.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Or was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

There the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

The small and the great are there, and the servant is free from his master.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

Who long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

Who rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

For the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.