Job 3 ~ Job 3

picture

1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

After this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

2 Y exclamó Job, y dijo:

And Job said,

3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

Let the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

Let that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Let gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

As for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Yes, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

Let those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

Let the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

Because it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

Why was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

With kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

Or with princes who had gold, who filled their houses with silver.

16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Or was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

There the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

The small and the great are there, and the servant is free from his master.

20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

Who long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

Who rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

For the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.