Génesis 48 ~ Genesis 48

picture

1 Y SUCEDIO después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.

Some time after these things occurred, someone told Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2 Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;

When Jacob was told, Your son Joseph has come to you, Israel collected his strength and sat up on the bed.

3 Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,

And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me

4 Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.

And said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make you a multitude of people and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.

5 Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:

And now your two sons,, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine. as Reuben and Simeon, shall be mine.

6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

But other sons who may be born after them shall be your own; and they shall be called after the names of these brothers and reckoned as belonging to them into their inheritance.

7 P orque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo á Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.

And as for me, when I came from Padan, Rachel died at my side in the land of Canaan on the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.

8 Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?

When Israel saw Joseph’s sons, he said, Who are these?

9 Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.

And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them to me, I pray you, that I may bless them.

10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.

Now Israel’s eyes were dim from age, so that he could not see. And Joseph brought them near to him, and he kissed and embraced them.

11 Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

Israel said to Joseph, I had not thought that I would see your face, but see, God has shown me your offspring also.

12 E ntonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.

Then Joseph took from and he bowed with his face to the earth.

13 Y tomólos José á ambos, Ephraim á su diestra, á la siniestra de Israel; y á Manasés á su izquierda, á la derecha de Israel; é hízoles llegar á él.

Then Joseph took both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.

14 E ntonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.

And Israel reached out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands intentionally, for Manasseh was the firstborn.

15 Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,

Then blessed Joseph and said, God, before Whom my fathers Abraham and Isaac lived and walked habitually, God, Who has fed me from the time I came into being until this day,

16 E l Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.

The redeeming Angel Who has redeemed me continually from every evil, bless the lads! And let my name be perpetuated in them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and let them become a multitude in the midst of the earth.

17 E ntonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.

When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim’s head, it displeased him; and he held up his father’s hand to move it to Manasseh’s head.

18 Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

And Joseph said, Not so, my father, for this is the firstborn; put your right hand upon his head.

19 M as su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá á ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes.

But his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people and shall be great; but his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.

20 Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.

And he blessed them that day, saying, By you shall Israel bless, saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.

21 Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.

And Israel said to Joseph, Behold, I die, but God will be with you and bring you again to the land of your fathers.

22 Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.

Moreover, I have given to you one portion more than any of your brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and with my bow.