Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

In those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole Roman empire should be registered.

2 E ste empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.

This was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

And all the people were going to be registered, each to his own city or town.

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;

And Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

To be enrolled with Mary, his espoused ( married) wife, who was about to become a mother.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

And while they were there, the time came for her delivery,

7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

And in that vicinity there were shepherds living in the field, watching over their flock by night.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

And behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.

10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.

11 Q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.

And this will be a sign for you: you will find '> after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.

13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ( a heavenly knighthood), praising God and saying,

14 G loria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is well pleased '> men of goodwill, of His favor].

15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.

When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ( saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.

16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

So they went with haste and '> by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

And all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.

19 M as María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

But Mary was keeping within herself all these things ( sayings), weighing and pondering them in her heart.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.

And at the end of eight days, when was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,

And when the time for their purification came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—

23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

As it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—

24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.

And to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).

27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.

And prompted by the Spirit, he came into the temple '> enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,

28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

took Him up in his arms and praised and thanked God and said,

29 A hora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.

30 P orque han visto mis ojos tu salvación,

For with my eyes I have seen Your Salvation,

31 L a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,

32 L uz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

A Light for revelation to the Gentiles and praise and honor and glory to Your people Israel.

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

And His father and mother were marveling at what was said about Him.

34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—

35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

And a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,

37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.

And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.

39 M as como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

And when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.

40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.

41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.

Now His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.

42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.

And when He was twelve years, they went up, as was their custom.

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.

And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:

But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.

45 M as como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him all the way.

46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

After three days they found Him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.

And all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.

48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You.

49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary for Me to be in My Father’s house and about My Father’s business?

50 M as ellos no entendieron las palabras que les habló.

But they did not comprehend what He was saying to them.

51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

And He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.