1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
In those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole Roman empire should be registered.
2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
This was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
And all the people were going to be registered, each to his own city or town.
4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
And Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
To be enrolled with Mary, his espoused ( married) wife, who was about to become a mother.
6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
And while they were there, the time came for her delivery,
7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.
8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
And in that vicinity there were shepherds living in the field, watching over their flock by night.
9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
And behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.
10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.
11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!
12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
And this will be a sign for you: you will find '> after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ( a heavenly knighthood), praising God and saying,
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is well pleased '> men of goodwill, of His favor].
15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ( saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
So they went with haste and '> by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,
18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
And all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.
19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
But Mary was keeping within herself all these things ( sayings), weighing and pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.
21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
And at the end of eight days, when was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
And when the time for their purification came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—
23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
As it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—
24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
And to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.
25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).
27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
And prompted by the Spirit, he came into the temple '> enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,
28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
took Him up in his arms and praised and thanked God and said,
29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
For with my eyes I have seen Your Salvation,
31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
A Light for revelation to the Gentiles and praise and honor and glory to Your people Israel.
33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
And His father and mother were marveling at what was said about Him.
34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—
35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
And a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.
36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,
37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.
38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.
39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
And when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.
40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.
41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Now His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.
42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
And when He was twelve years, they went up, as was their custom.
43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him all the way.
46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
After three days they found Him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
And all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.
48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You.
49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary for Me to be in My Father’s house and about My Father’s business?
50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.
But they did not comprehend what He was saying to them.
51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
And He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.
52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.