1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.
On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
Jesus also was invited with His disciples to the wedding.
3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».
And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,
Jesus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.
Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».
And said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.
After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.
Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
There He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».
Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».
And His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».
Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».
Then the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.
But He had spoken of the temple which was His body.
22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.
When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
But when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita
And He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.