1 I l re Salomone regnava su tutto Israele.
King Solomon was king over all Israel.
2 Q uesti erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok
These were his chief officials: Azariah son of Zadok was the priest;
3 E lihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere;
Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha, were secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
4 B enaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti;
Benaiah son of Jehoiada commanded the army; Zadok and Abiathar were priests;
5 A zariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re.
Azariah son of Nathan was over the officers; Zabud son of Nathan was priest and the king’s friend and private advisor;
6 A hishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi.
Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram son of Abda was in charge of the forced labor.
7 S alomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno.
Solomon had twelve officers over all Israel, who secured provisions for the king and his household; each man had to provide for a month in a year.
8 Q uesti sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim;
These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
9 B en-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan;
Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;
10 B en-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer
Ben-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);
11 B en-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie;
Ben-abinadab, in Naphoth-dor (he had Taphath, Solomon’s daughter, as wife);
12 B aana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam;
Baana son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as beyond Jokmeam;
13 B en-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo;
Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him belonged the villages of Jair son of Manasseh which are in Gilead, also the region of Argob which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
14 A hinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim;
Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim;
15 A himaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone;
Ahimaaz, in Naphtali (he had taken Basemath, Solomon’s daughter, as his wife);
16 B anah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth;
Baana son of Hushai, in Asher and Bealoth;
17 G iosafat, figlio di Parnah, in Issacar;
Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar;
18 S cimei, figlio di Elah, in Beniamino
Shimei son of Ela, in Benjamin;
19 G heber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese.
Geber son of Uri, in Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; only one officer was over all the country.
20 G iuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
Judah and Israel were many, like the sand which is by the sea in multitude; they ate, drank, and rejoiced.
21 C osí Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita.
Solomon reigned over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.
22 L a provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria,
Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, sixty measures of meal,
23 d ieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato.
Ten fat oxen, twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl of choice kinds.
24 E gli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno.
For he had dominion over all the region west of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the River, and he had peace on all sides around him.
25 G iuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.
Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and fig tree, from Dan to Beersheba, all of Solomon’s days.
26 S alomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri.
Solomon also had 40, 000 stalls of horses for his chariots, and 12, 000 horsemen.
27 Q uesti prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.
And those officers provided food for King Solomon and for all who came to his table, every man in his month; they let nothing be lacking.
28 F acevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti.
Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was needed, each according to his assignment.
29 D IO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare.
And God gave Solomon exceptionally much wisdom and understanding, and breadth of mind like the sand of the seashore.
30 E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani.
Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the people of the East and all the wisdom of Egypt.
31 E gli fu piú sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, piú di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine.
For he was wiser than all other men—than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. His fame was in all the nations round about.
32 P ronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque.
He also originated 3, 000 proverbs, and his songs were 1, 005.
33 P arlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci.
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, of birds, of creeping things, and of fish.
34 D a tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza.
Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all kings of the earth who had heard of his wisdom.