1 M entre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
As He passed along, He noticed a man blind from his birth.
2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».
His disciples asked Him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
3 G esú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.
Jesus answered, It was not that this man or his parents sinned, but he was born blind in order that the workings of God should be manifested (displayed and illustrated) in him.
4 B isogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
We must work the works of Him Who sent Me and be busy with His business while it is daylight; night is coming on, when no man can work.
5 M entre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
As long as I am in the world, I am the world’s Light.
6 D opo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.
When He had said this, He spat on the ground and made clay (mud) with His saliva, and He spread it on the man’s eyes.
7 P oi gli disse: «Va
And He said to him, Go, wash in the Pool of Siloam—which means Sent. So he went and washed, and came back seeing.
8 A llora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».
When the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar saw him, they said, Is not this the man who used to sit and beg?
9 A lcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».
Some said, It is he. Others said, No, but he looks very much like him. But he said, Yes, I am the man.
10 G li dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».
So they said to him, How were your eyes opened?
11 E gli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».
He replied, The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, Go to Siloam and wash. So I went and washed, and I obtained my sight!
12 E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».
They asked him, Where is He? He said, I do not know.
13 A llora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.
Then they conducted to the Pharisees the man who had formerly been blind.
14 O ra era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.
Now it was on the Sabbath day that Jesus mixed the mud and opened the man’s eyes.
15 A nche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
So now again the Pharisees asked him how he received his sight. And he said to them, He smeared mud on my eyes, and I washed, and now I see.
16 A llora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.
Then some of the Pharisees said, This Man is not from God, because He does not observe the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner (a bad man) do such signs and miracles? So there was a difference of opinion among them.
17 C hiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».
Accordingly they said to the blind man again, What do you say about Him, seeing that He opened your eyes? And he said, He is a prophet!
18 M a i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.
However, the Jews did not believe that he had been blind and that he had received his sight until they called (summoned) the parents of the man.
19 E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
They asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now?
20 I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind.
21 m a come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».
But as to how he can now see, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him; let him speak for himself and give his own account of it.
22 Q uesto dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
His parents said this because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should acknowledge Jesus to be the Christ, he should be expelled and excluded from the synagogue.
23 P erciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».
On that account his parents said, He is of age; ask him.
24 E ssi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».
So the second time they summoned the man who had been born blind, and said to him, Now give God the glory (praise). This Fellow we know is only a sinner (a wicked person).
25 E gli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».
Then he answered, I do not know whether He is a sinner and wicked or not. But one thing I do know, that whereas I was blind before, now I see.
26 G li chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
So they said to him, What did He do to you? How did He open your eyes?
27 E gli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
He answered, I already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Can it be that you wish to become His disciples also?
28 E ssi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.
And they stormed at him and retorted, You are His disciple yourself, but we are the disciples of Moses.
29 N oi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».
We know for certain that God spoke with Moses, but as for this Fellow, we know nothing about where He hails from.
30 Q uell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.
The man replied, Well, this is astonishing! Here a Man has opened my eyes, and yet you do not know where He comes from.
31 O r noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.
We know that God does not listen to sinners; but if anyone is God-fearing and a worshiper of Him and does His will, He listens to him.
32 D a che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
33 S e costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».
If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.
34 E ssi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
They retorted, You were wholly born in sin; and do you teach us? So they cast him out.
35 G esú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».
Jesus heard that they had put him out, and meeting him He said, Do you believe in and adhere to the Son of Man or the Son of God ?
36 E gli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».
He answered, Who is He, Sir? Tell me, that I may believe in and adhere to Him.
37 E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»
Jesus said to him, You have seen Him; He is talking to you right now.
38 A llora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.
He called out, Lord, I believe! And he worshiped Him.
39 P oi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
Then Jesus said, I came into this world for judgment '> separation between those who believe on Me and those who reject Me], to make the sightless see and to make those who see become blind.
40 A lcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».
Some Pharisees who were near, hearing this remark, said to Him, Are we also blind?
41 G esú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but because you now claim to have sight, your sin remains.